Being lost in translation happens every now and then… Like when I saw the sign in Málaga with boyfriends for rent, or how the English Royal Family has crazy strange names in Spanish.
Spanish is a complex language and many times have I thought about how it seems to get more difficult the more I learn. The more verbal tenses I learn, the most chaos inside my head.
There are a couple words though, that I think
hope I won’t use the wrong way again.
A classic mistake, one I believe most foreigners commits at one point (at least everyone I have talked to about it), is the mix-up of the words calor-caliente (hot). Spain is a hot country, these days we are ‘enjoying’ around 35 degrees celcius in the shadow. Hot! When walking in the sun then, you get hot. When dancing salsa or doing any other sort of exercise you get hot and sweaty.
This word is used in many contexts, such as “This cup of coffee is very caliente.” “I had a caliente shower.” “The air from the hairdryer is caliente.” You get the picture, right? It's a useful word for hot.
Well, when you’re simply just hot and sweaty cause the sun is burning, and you say “I am caliente” it means you are turned on!! What??? I learned the hard way... You have to say tengo calor and not estoy caliente!
Another one, which is also a bit awkward...is the word correr which means to run. So if you want to say you run marathons you’d say Corro maratones. Fine, perfect! But if you say Me corro …marathons or whatever, you’re saying you’re coming!! And not coming, by running on your feet, if you know what I mean… That little "me" before the verb for running, changes the whole meaning!
The dangerous pitfalls of language learning! Anyone have any similar fun/embarrassing stories to share?
Whatever language, I would love to hear it!