Wednesday, January 11, 2012

You’ll see me later? I don’t think so.. So why do you keep saying it?

When you say good bye in Spain, it’s more common to say Hasta luego (=until later/see you later), than Adios ( = good bye) when you leave. Anywhere.
I would say in Norway we usually say what we mean, like getting to an appointment at the time we said we would… or when leaving a museum I would rather say good bye than see you later. Same when I am leaving a random shop.

The thing is that I would’t say “see you later” when that is not likely at all that I will see you later. How silly of me! I would probably say that if I was meeting up with someone again later the same day. In my head, that's when it's appropriate to say "see you later"...

So consequently I tend to say adios when leaving shops, offices etc. And in 99% of the times I get a hasta luego back. And maybe it's just me, but it feels like it's somehow inappropiate to say adios?? Maybe there is something very final over the word adios here, and it should not be used? Any reader with some insight to this? I would love to hear it!

*I need to practice not letting that adios slip my lips, I need to practice not letting that adios slip my lips, I need to practice not letting that adios slip my lips, I need to practice not letting that adios slip my lips* 

14 comments:

  1. Jeg regner med at Italia og Spania er ganske like på dette området. Og her i Italia så sier man så godt som aldri "adios" (eller addio som det heter på italiensk). Hvis noen sier addio så betyr det at man aldri mer skal sees. Addio betyr at man på en eller annen måte har satt "sluttstrek". Så når man slår opp med kjæresten sier man addio... og sikkert også en hel del andre ting ;-)

    Sier man addio på "feil" tidspunkt så kan det faktisk oppfattes som litt frekt fordi man da insinuerer at man ikke på noen måte ønsker å se vedkommende igjen - NOENSINNE!!

    Men tilogmed på norsk så sier vi gjerne "hadet" eller noe i den dur som jo er en slags "forkortelse" for "ha det bra så lenge"....

    Her i Italia sier man "takk og på gjensyn" når man går ut av en tilfeldig butikk etter en kikkerunde. Til å begynne med føltes det litt rart, men nå har jeg vennet meg til det. Så det er bare å begynne å øve deg... ;-)

    ReplyDelete
  2. Oioi, så interessant! Da jeg skrev posten var det bare helt på slutten at det slo meg om det kanskje var nettopp det at adios er litt vel endelig, og så kommer du her og sier nettopp det :) Dessuten har jeg hatt følelsen av at de har sett litt stygt på meg mange ganger da jeg har sagt adios :-/ Kanskje det er på samme måte som i Italia! *Jeg må øve*

    ReplyDelete
  3. I don't really know...I guess I do feel like when I say, "I'm sure we'll talk soon" even when I know it's not true it sounds nicer than just "bye." Not sure if that's the equivalent lol?

    ReplyDelete
  4. I am thinking it might be a Norwegian thing actually. When I lived in England, I remember everyone used to say "See you later" all the time instead of goodbye, and that confused me too ;) It's just that in Norway we just say bye and it doesn't have any hidden morbid or dramatic meaning haha.

    ReplyDelete
  5. This gave me the giggles. I get your point completely but I've fallen into the trap of saying "see you later" :)

    ReplyDelete
  6. Her i Frankrike er det likt ! De sier på gjensyn (au revoir) i stedet for hade(adieu). Men det er fordi måten franskmenn sier hade på er å si "til (neste gang du treffer dem)" så f. eks til kl. 14 (à 14h) eller bare på gjensyn "au revoir". Hvis man sier adieu betyr det "til Gud" og det vil da si at man ikke skal møtes før man møter Gud, altså etter døden. Med tanke på at fransk, spansk og italiensk et ganske likt, tror jeg det betyr det samme på de språkene.

    ReplyDelete
  7. After thinking about it, I think it's quite common in English too, so it's gotta be us Norwegians who are weird :)

    Nora, så interessant og takk til deg også for at du delte hvordan det er i Frankrike! Jeg synes det høres ganske sannsynlig ut at det er likt i disse tre språkene med samme latinske opphav. Absolutt interessant :) Og jeg skal nok prøve å begrense adios-bruken min heretter :)

    ReplyDelete
  8. I definitely think it is common in English as well.

    I've found in Australia people don't seem to say "have a nice day" in shops and stuff which is so automatic in the US - so I've started saying it instead. Which is kind of awkward. But whatevs.

    ReplyDelete
  9. Hola ,no es incorrecto decir adios en estas situaciones.Quizas hasta luego se dice mas entre conocidos aunque sepas que no os vereis pronto. Si estas en Barcelona casi todo el mundo dice adeu que es en catalan.Por cierto encuentro muy interesante este blog.Bye

    ReplyDelete
  10. Deidre, I think it's great to say "have a nice day" when you leave a shop! That doesn NOT happen here, haha. People in shops are not the friendliest creatures...

    Pere, gracias por tu contribucion! Bien, asi que se puede decir adios y no pasa nada. Como yo hablo castellano la gente normalmente no me habla en catalan. Gracias por tu comentario!! Adios, je je ;)

    For anyone interested:

    A foreigner in Italy replied that in Italy you shouldn't really use the equivalent for "adios", and Nora said the same from France. It's inappropriate and should be avoided. We all though that since Spanish, Italian and French all are latin languages maybe it was the same in Spain. Pere (from Spain), however replied too, and he says that there's no problem saying adios in the contexts I mention. So now I know I can still use it and not worry. :) Still remains unclear why I feel people react strangely to it and why people don't seem to say adios a lot. Maybe it's as simple as the English speaking world often saying See you later instead of goodbye and I SHOULD LET IT REST. Hahaha. ;)

    ReplyDelete
  11. I'm Spaniard and I don't really know why we usually avoid "adios". As Pere has told you, it is correct to use "adios" and it isnt a problem even if we don't usually say it. Maybe the reason is that when you say "adios" that implies subconsciously that you are not going to see the other person, and using "hasta luego" implies you will be grateful to see the other again, what is kinder.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Anonymous, thank you so much for your insight. I really love hearing from Spanish people to understand these things that for me comes as a cultural shock! I like the philosophy!

      Delete
  12. From what I learned taking Spanish, "adios" is a very permanent goodbye to use and sort of heavy for everyday use. I usually opt to say chao instead and keep it lighthearted

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi there and thanks for your comment. I think what you describe fits very much with my impression as well! I also think chao and hasta luego is better!

      Delete